<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2020-1-104-110</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-108</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТА В МУЛЬТИСЕМИОТИЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>INTERPRETATION OF INTERTEXT IN MULTYSEMIOTIC ANIMATION DISCOURSE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Максименко</surname><given-names>О. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Maksimenko</surname><given-names>O. I.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">maxbel7@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Подлегаева</surname><given-names>Е. П.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Podlegaeva</surname><given-names>E. P.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">keepsmiling@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>104</fpage><lpage>110</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Максименко О.И., Подлегаева Е.П., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Максименко О.И., Подлегаева Е.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Maksimenko O.I., Podlegaeva E.P.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/108">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/108</self-uri><abstract><p>Цель статьи - выявить особенности функционирования интертекстуальных отсылок в мультисемиотичном дискурсе анимационных фильмов - как вербальных, так и невербальных, провести анализ возможностей их интерпретации носителями разных лингвокультур, и проблем, возникающих при локализации видеовербального текста. Процедура и методы исследования. Авторами методами дискурс-анализа и теории интерпретации анализируются смысловые и лингвокультурологические потери при переводе полученного авторами корпуса транскриптов видеовербального текста, которые сужают возможность интерпретации интертекста в мультисемиотическом анимационном тексте. Результаты исследования. На основе изучения вербального и поликодового материала анимационного видеовербального текста на двух языках - русском и английском - удалось выявить как основные аксиологические потери, происходящие по объективным причинам, так и возможности их избежать путём переводческих трансформаций разного рода. Теоретическая значимость заключается в том, что подтверждено теоретическое обоснование понятия мультисемиотического анимационного текста и дискурса, насыщенного интертекстуальными отсылками, реализованными визуальным, звуковым, кинетическим и другими кодами. Практическая значимость результатов представленного анализа состоит в предложениях по оптимизации процесса локализации видеовербального текста с учётом его лингвокультурных особенностей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Purpose. The article is aimed at exploring functional peculiarities of intertextual references - both verbal, and nonverbal - in multisemiotic discourse of animated films, analysing their possible interpretation by native speakers and representatives of other cultures and potential localization problems of multimedia/audiovisual texts. Methodology and Approach. The authors attempt to analyse semantic and linguocultural losses occurring in translations of audiovisual transcript corpora and the direct and undesired effect they may have on intertext interpretation of multi-semiotic animated film texts. Results. The research of verbal and polycode material of Russian/English audiovisual texts of animated films revealed significant axiological losses common in translations, but also the ways to minimize them by means of different translation transformations. Theoretical and Practical implications. In the final part of our research we prove the theoretical rationale of the concept of multi-semiotic text of animated films and its discourse replete with intertextual references in the form of visual, sound, kinetic and other codes. The practical relevance of the following analysis includes constructive suggestions for the process of localization of audiovisual texts and their linguocultural peculiarities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>интепретация</kwd><kwd>интертекст</kwd><kwd>анимация</kwd><kwd>поликодовый</kwd><kwd>Смешарики1</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interpretation</kwd><kwd>intertext</kwd><kwd>animation</kwd><kwd>polycode</kwd><kwd>Smeshariki</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты и их моделирование на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты и их моделирование на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 8. С. 21-25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 8. С. 21-25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кривуля Н. Г. Аниматология. Эволюция мировых аниматографий. М.: Аметист, 2012. 394 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кривуля Н. Г. Аниматология. Эволюция мировых аниматографий. М.: Аметист, 2012. 394 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. М. О языке мультфильмов // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. 704 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотман Ю. М. О языке мультфильмов // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. 704 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблемы терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 93-103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблемы терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 93-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сидоров Е. В. Онтология дискурса. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сидоров Е. В. Онтология дискурса. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. 4-е изд. М.: URSS, 2012. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. 4-е изд. М.: URSS, 2012. 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
