<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1072</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К вопросу о современных переводах Священного Писания на английский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On Modern Translations of the Scriptures into English</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>А. А.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">assay@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский гуманитарный педагогический институт<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>101</fpage><lpage>104</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Осипова А.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Осипова А.А.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1072">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1072</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается вопрос о принципах создания современных переводов Священного Писания на английский язык. Особое внимание уделяется переводам Библии, созданным в так называемый новоанглийский период. Анализируются переводы Священного Писания, выполненные в XX в. и ориентированные на представителей различных гендерных и социальных сообществ. Отмечается, что созданные в XX-XXI вв. англоязычные версии Библии не всегда представляют собой полноценные переводы, а являются результатом редактирования и различной адаптации более ранних изданий</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present article deals with the problem of
retranslation of the Bible into English. The artcle focuses on
the versions created in the New English period. The author
analyses modern translations of the Bible that were made in
the XX- th century and that cater to special social and gender
groups of modern society. The author claims that such translations
are not altogether adequate since they mostly involve
editing and adaptation of earlier versions of the text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>Священное писание</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>современный</kwd><kwd>редактирование</kwd><kwd>адаптация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Bible</kwd><kwd>the Scriptures</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>modern</kwd><kwd>editing</kwd><kwd>adaptation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Адекватность межъязыковой передачи религиозного текста как переводческая проблема // Актуальные про- блемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обуче- ния. Сборник материалов 2-ой международной научно-практической конференции. - Коломна, 2007. - С. 76-82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Адекватность межъязыковой передачи религиозного текста как переводческая проблема // Актуальные про- блемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обуче- ния. Сборник материалов 2-ой международной научно-практической конференции. - Коломна, 2007. - С. 76-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в исто- рии перевода // Теория и практика перевода. - №1/2007 (3). - М.: НВУ, 2007. - С. 73-75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в исто- рии перевода // Теория и практика перевода. - №1/2007 (3). - М.: НВУ, 2007. - С. 73-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">История западноевропейской литературы. Ран- нее Средневековье и Возрождение. - М.: Учпед- гиз, 1947. - 462 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">История западноевропейской литературы. Ран- нее Средневековье и Возрождение. - М.: Учпед- гиз, 1947. - 462 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н.Б. Язык и религия. - М.: Агентс- тво ФАИР, 1998. - 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мечковская Н.Б. Язык и религия. - М.: Агентс- тво ФАИР, 1998. - 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Расторгуева Т.А. История английского языка: учебник для вузов. - М.: АСТ, Астрель, 2003. - 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Расторгуева Т.А. История английского языка: учебник для вузов. - М.: АСТ, Астрель, 2003. - 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cohen J. English Translators and Translations. - London: Longmans, Green, 1962. - 58 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cohen J. English Translators and Translations. - London: Longmans, Green, 1962. - 58 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">English Bible History. By author and editor: John L. Jeffcoat [Электронный ресурс]. - URL: www. greatsite.com/timeline-english-bible-history (дата обращения: 20.02.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">English Bible History. By author and editor: John L. Jeffcoat [Электронный ресурс]. - URL: www. greatsite.com/timeline-english-bible-history (дата обращения: 20.02.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
