<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1045</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ КОМПАРАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE MODEL OF RENDERING COMPARATIVE MEANING IN TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дмитриева</surname><given-names>Е. И.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">eidmitrieva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский гуманитарный педагогический институт<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>68</fpage><lpage>73</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дмитриева Е.И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дмитриева Е.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Дмитриева Е.И.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1045">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1045</self-uri><abstract><p>Предметом статьи является описание использования метода лингвистического моделирования при передаче значения грамматической категории компаративности при переводе. Актуальность работы определяется описанием возможного способа систематизации знаний об особенностях средств выражения компаративности и закономерностях передачи компаративного значения при переводе. Представлены цель, задачи, этапы и критерии проверки эффективности модели. Описываются особенности передачи компаративного значения в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций. Материалом исследования являются примеры перевода англоязычного романа на русский и немецкий языки</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article explores the method of linguistic
modeling for transferring comparative meaning in translation.
It describes a possible approach to systematization of data
on peculiarities of grammatical category of comparison and
trends of its rendering. The article presents the aim, objectives,
as well as stages and criteria of the model. It reveals
particularities of translation at different levels of linguistic hierarchy
and the transformations applied. The article is based on
the linguistic data from novels in English and their translations
into Russian and German.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>компаративность</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>модель</kwd><kwd>уровни языковой иерархии</kwd><kwd>трансформации</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>немецкий язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comparison</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>model</kwd><kwd>levels of linguistic hierarchy</kwd><kwd>transformations</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>German</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы об- щей и частной теории перевода). - М.: Между- народные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы об- щей и частной теории перевода). - М.: Между- народные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаркова У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лин- гвистический подход: Автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук / Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2004. - 20 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жаркова У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лин- гвистический подход: Автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук / Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2004. - 20 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий сло- варь. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий сло- варь. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-спра- вочник лингвистических терминов. - М.: Про- свещение, 1976. - 543 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-спра- вочник лингвистических терминов. - М.: Про- свещение, 1976. - 543 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
