<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1024</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВНИКОВ
ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА: НОВЫЕ ПОДХОДЫ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE WORD STOCKS OF THE SOURCE
TEXT AND ITS TRANSLATION: NEW APPROACHES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лысенкова</surname><given-names>Е. Л.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tchaikovski@svgu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Музыченко</surname><given-names>Е. Я.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tchaikovski@svgu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>96</fpage><lpage>101</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лысенкова Е.Л., Музыченко Е.Я., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л., Музыченко Е.Я.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Лысенкова Е.Л., Музыченко Е.Я.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1024">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1024</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается проблема
повышенной семантико-стилистической значимости от-
дельного слова в ткани поэтического текста, приводятся
оценки этого феномена известными лингвистами и пере-
водоведами и рассматриваются современные методы
анализа словаря стихотворного произведения (коэффи-
циент диверсификации, частотность слова, количество
словоупотреблений). В работе предлагается также раз-
работанный авторами новый метод учета соотношения
словарного объема оригинала и перевода, названный
ими коэффициентом пористости текста, который мо-
жет служить вспомогательным методом при определении
степени адекватности перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper considers the problem of increased
semantic-stylistic value of a single word within the frames of
the poetic text, provides estimation of this phenomenon by linguists
and specialists in translation studies and reviews current
methods of analyzing the poems vocabulary (the diversification
coefficient, the frequency of words, the number of
word forms). The author suggests a new method of analysis
of the relations between vocabulary quantity in the source text
and its translation developed by the authors, called by them
a porosity coefficient of the text, which can serve as an additional
method for determining the adequacy of translations.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оригинал</kwd><kwd>слово в поэтическом тексте</kwd><kwd>объём словаря</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>метод</kwd><kwd>анализ</kwd><kwd>Р.М. Рильке</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>source text</kwd><kwd>a word in a poetic text</kwd><kwd>vocabulary quantity</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>method</kwd><kwd>analysis</kwd><kwd>R.M. Rilke</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуа- ции автоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): Дис.  канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуа- ции автоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): Дис.  канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика пере- вода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика пере- вода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкоз- нанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкоз- нанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Художественный перевод: в поис- ках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т.А. Художественный перевод: в поис- ках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 672 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 672 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Структура художественного текс- та. М.: Искусство, 1970. 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотман Ю.М. Структура художественного текс- та. М.: Искусство, 1970. 384 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова е.л., музыченко е.я. коэффициент диверсификации и его отображение в перево- де (на материале переводов дуинских элегий р.м. рильке на русский язык) // эволюция имид-</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лысенкова е.л., музыченко е.я. коэффициент диверсификации и его отображение в перево- де (на материале переводов дуинских элегий р.м. рильке на русский язык) // эволюция имид-</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">жа переводчика: от невидимого передатчика к</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">жа переводчика: от невидимого передатчика к</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">модератору диалога культур: материалы меж-</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">модератору диалога культур: материалы меж-</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">дународной научно-практической конферен-</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">дународной научно-практической конферен-</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ции, иркутск, 29-30 сентября 2011 г. иркутск:</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ции, иркутск, 29-30 сентября 2011 г. иркутск:</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">иглу, 2011. с. 73-76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">иглу, 2011. с. 73-76.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сильман Т.И. О семантической многослойнос- ти лирического стихотворения // Сильман Т. И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. С. 137-167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сильман Т.И. О семантической многослойнос- ти лирического стихотворения // Сильман Т. И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. С. 137-167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: за и против. Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 256-276.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: за и против. Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 256-276.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во БГУ, 1971. 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во БГУ, 1971. 144 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Харченко В.К. Малоизвестные приемы и мето- дики исследования языкового материала. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горь- кого, 2008. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Харченко В.К. Малоизвестные приемы и мето- дики исследования языкового материала. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горь- кого, 2008. 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Харченко В.К. Феномен прозы позднего Есина. М.: Серебряные нити, 2007. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Харченко В.К. Феномен прозы позднего Есина. М.: Серебряные нити, 2007. 248 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л.: АCADEMIA, 1930. 236 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л.: АCADEMIA, 1930. 236 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hambarvan A. Диверсификация [Электрон- ный ресурс]. URL: http://otvet.mail.ru/question/ 20342179/ (дата обращения: 12.09.2011 г.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hambarvan A. Диверсификация [Электрон- ный ресурс]. URL: http://otvet.mail.ru/question/ 20342179/ (дата обращения: 12.09.2011 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Paris J. Translation and Creation // The craft and context of translation. Edited by Arrowsmith W., Shattuck R. New York: Anchor books, Doubleday and company. Р. 77-91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paris J. Translation and Creation // The craft and context of translation. Edited by Arrowsmith W., Shattuck R. New York: Anchor books, Doubleday and company. Р. 77-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
