<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1023</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЗВУКОВАЯ АРАНЖИРОВКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PHONETIC TEXT ARRANGEMENT AND POETRY TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Леонтьева</surname><given-names>К. И.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ksenja_leontieva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Смоленский гуманитарный университет</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>90</fpage><lpage>95</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Леонтьева К.И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Леонтьева К.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Леонтьева К.И.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1023">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1023</self-uri><abstract><p>Звуковая аранжировка в поэзии предо-
пределяет содержание, и прагматически заряженные
звуковые повторы входят в обязательную доминанту
перевода. Но из-за объективных расхождений двух язы-
ковых и верификационных систем структурные транс-
формации звуковой ткани неизбежны, и воспроизвести
удается обычно только функцию и позицию приёма, без
сохранения акустической характеристики. При этом вви-
ду субъективной природы процесса фоносемантизации
фонетический облик перевода - не более чем одна из
возможных идиопроекций.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Phonetic arrangement manifests itself in the
content of poetic text, therefore, pragmatically marked sounds
constitute an essential part of the obligatory translation dominant.
Due to the objective differences between two languages
and versification systems structural transformations on phonetic
level are inevitable and usually only the function and
position of the sound element irrespective of its acoustic quality
is preserved in translation. But the phonosemantic process
is determined by subjective factors and the sound aspect of
each translation is only one of the possible idioprojections.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>аллитерация</kwd><kwd>ассонанс</kwd><kwd>внутренние рифмы</kwd><kwd>паронимия</kwd><kwd>функционализм</kwd><kwd>фоносемантизация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetry translation</kwd><kwd>alliteration</kwd><kwd>assonance</kwd><kwd>internal rhymes</kwd><kwd>paronymy</kwd><kwd>functionalism</kwd><kwd>phonosemantization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. Сборник / Сост. Л.М. Аринштейн, Н.К. Сидо- рин, В.А. Сковороденко. На английском и рус- ском языках. М.: Радуга, 1984. 848 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. Сборник / Сост. Л.М. Аринштейн, Н.К. Сидо- рин, В.А. Сковороденко. На английском и рус- ском языках. М.: Радуга, 1984. 848 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лиричес- кого текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лиричес- кого текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ионкис Г.Э. Английская поэзия ХХ века (1917- 1945): Учебное пособие для пед. институтов. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ионкис Г.Э. Английская поэзия ХХ века (1917- 1945): Учебное пособие для пед. институтов. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. W.H. Auden Oh where are you going?: комментарий // Вестник НГЛУ. Линг- вистика и межкультурная коммуникация. 2009. Вып. 6. C. 132-140.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карасик В.И. W.H. Auden Oh where are you going?: комментарий // Вестник НГЛУ. Линг- вистика и межкультурная коммуникация. 2009. Вып. 6. C. 132-140.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюл- лер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.: Рус- ский язык, 1998. 880 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новый англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюл- лер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.: Рус- ский язык, 1998. 880 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оден У.Х. в переводе Н. Голя [Электронный ресурс] // Литературный альманах Связь вре- мен: [сайт]. URL: http://www.thetimejoint.com/ taxonomy/term/2040 (дата обращения: 01.08. 2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Оден У.Х. в переводе Н. Голя [Электронный ресурс] // Литературный альманах Связь вре- мен: [сайт]. URL: http://www.thetimejoint.com/ taxonomy/term/2040 (дата обращения: 01.08. 2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оден У.Х. O Where Are You Going? / А. Пусто- гаров. [Электронный ресурс] // Стихи.ру. Сер- вер современной поэзии: [сайт]. URL: http:// www.stihi.ru/2009/02/07/2587 (дата обращения: 01.08.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Оден У.Х. O Where Are You Going? / А. Пусто- гаров. [Электронный ресурс] // Стихи.ру. Сер- вер современной поэзии: [сайт]. URL: http:// www.stihi.ru/2009/02/07/2587 (дата обращения: 01.08.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оден У.Х. Стихотворения / Перевод И. Колма- кова [Электронный ресурс] // Сетевая Сло- весность. Литературный портал: [сайт]. URL: http://www.netslova.ru/kolmakov/auden.html (дата обращения: 01.08.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Оден У.Х. Стихотворения / Перевод И. Колма- кова [Электронный ресурс] // Сетевая Сло- весность. Литературный портал: [сайт]. URL: http://www.netslova.ru/kolmakov/auden.html (дата обращения: 01.08.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Г. Дьяченко. М.: Отчий дом, 2009. 1128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Г. Дьяченко. М.: Отчий дом, 2009. 1128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Сост. В.В. Виноградов и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Терра, 2007. 4634 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Сост. В.В. Виноградов и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Терра, 2007. 4634 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь С.И. Ожегова. Онлайн. [Элек- тронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru (дата обращения: 01.08.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толковый словарь С.И. Ожегова. Онлайн. [Элек- тронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru (дата обращения: 01.08.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Auden, Wystan H. Selected Poems. Vintage, 2007. 376 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Auden, Wystan H. Selected Poems. Vintage, 2007. 376 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Advanced Learners Dictionary. New 8th edition. London, New-York: Oxford University Press, 2010. 1796 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Advanced Learners Dictionary. New 8th edition. London, New-York: Oxford University Press, 2010. 1796 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
