<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1021</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>РЕАЛИИ-АМЕРИКАНИЗМЫ КОНЦА XIX В. И ПРОБЛЕМА
ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ
ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ТИТАН»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>AMERICAN CULTURE-SPECIFIC VOCABLUARY AT THE END
OF THE NINETEENTH CENTURY AND THE PROBLEM OF ITS
INTERLANGUAGE TRANSLATION (BASED ON THE RUSSIAN
TRANSLATIONS OF THE NOVEL "TITAN" BY THEODORE DREISER)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ковригина</surname><given-names>И. А.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">irusik_sm@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>80</fpage><lpage>85</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ковригина И.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ковригина И.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ковригина И.А.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1021">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1021</self-uri><abstract><p>Статья посвящена реалиям американ-
ской действительности конца XIX в., встречающимся в
произведении Т. Драйзера «Титан», и способам их пере-
вода на русский язык. В исследовании приведены приме-
ры разных способов перевода безэквивалентной лексики.
Целью данной работы стало нахождение реалий в исход-
ном тексте и установление самого распространенного и
самого редкого способа их передачи на русский язык. В
результате анализа все переводы были подразделены
на группы в зависимости от варианта перевода реалий.
В статью включены лингвострановедческие описания ре-
алий, с помощью которых можно судить об адекватности
передачи безэквивалентных лексических единиц.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the issues of culture-specific
vocabulary of American life at the end of the nineteenth
century found in the novel Titan by Theodore Dreiser, its
expression in the original text and the ways it was translated
into the Russian language. Several examples of different
ways of translating the words which have no direct equivalents
in other languages were given in this research. The aim
of this research is to single out culture-specific vocabulary in
the original text and to determine both the most wide-spread
and the least-spread ways of its translation. In the course of
the work all the translations were subdivided into different
groups. The paper offers a linguistic-cultural description of the
words with no direct equivalents in other languages. It allows
to evaluate the adequacy of the given translations.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>реалия</kwd><kwd>фоновое знание</kwd><kwd>транскрипция</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>описательный перевод</kwd><kwd>калькирование</kwd><kwd>трансформационный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>culture-specific vocabulary</kwd><kwd>background knowledge</kwd><kwd>transcription</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>descriptive translation</kwd><kwd>calque</kwd><kwd>transformational translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических тер- минов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ахманова О.С. Словарь лингвистических тер- минов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в перево- де. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в перево- де. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Драйзер Т. Собрание сочинений / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 3. Титан. Роман / Пер. с англ. З. Вершиной; Предисловие С.С. Динамова. Прил. Иностр. критика о Теодоре Драйзере. М.-Л.: Земля и фабрика, 1930. 694 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Драйзер Т. Собрание сочинений / Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 3. Титан. Роман / Пер. с англ. З. Вершиной; Предисловие С.С. Динамова. Прил. Иностр. критика о Теодоре Драйзере. М.-Л.: Земля и фабрика, 1930. 694 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 4. Титан / Пер. с англ. В. Курелла и Т. Озерской. М.: Гос- литиздат, 1952. 596 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 4. Титан / Пер. с англ. В. Курелла и Т. Озерской. М.: Гос- литиздат, 1952. 596 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Драйзер Т. Титан: Книга для чтения на английс- ком языке. СПб.: КАРО, 2008. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Драйзер Т. Титан: Книга для чтения на английс- ком языке. СПб.: КАРО, 2008. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. 312 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самохвалов Н.И. Теодор Драйзер - обличитель американского империализма. М.: Знание, 1952. 32 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Самохвалов Н.И. Теодор Драйзер - обличитель американского империализма. М.: Знание, 1952. 32 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь ABBYY Lingvo 12: Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12). Англо-русский лингвос- трановедческий словарь Американа II / Под ред. докт. филол. наук, проф. Г.В. Чернова. / c М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов. 2005. Более 21 тыс. ста- тей. 1 электрон., опт. диск (CD-ROM).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь ABBYY Lingvo 12: Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12). Англо-русский лингвос- трановедческий словарь Американа II / Под ред. докт. филол. наук, проф. Г.В. Чернова. / c М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов. 2005. Более 21 тыс. ста- тей. 1 электрон., опт. диск (CD-ROM).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тысяча переводов. Электронный ресурс [сайт]. URL: http://1000perevodov.ru/site/84 (дата обра- щения: 22.10.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тысяча переводов. Электронный ресурс [сайт]. URL: http://1000perevodov.ru/site/84 (дата обра- щения: 22.10.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Getkey. Электронный ресурс. URL: http://getkey. ru/?p=2100 (дата обращения: 10.11.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Getkey. Электронный ресурс. URL: http://getkey. ru/?p=2100 (дата обращения: 10.11.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Knowledge. allbest. Электронный ресурс. URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/ 2c0a65635b2ad78b5c43b88521206c27_1.html (дата обращения: 14.06.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knowledge. allbest. Электронный ресурс. URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/ 2c0a65635b2ad78b5c43b88521206c27_1.html (дата обращения: 14.06.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Promond. Электронный ресурс. URL: http:// promond.ru/library.php?page=62&amp;clause=024 (дата обращения: 30.10.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Promond. Электронный ресурс. URL: http:// promond.ru/library.php?page=62&amp;clause=024 (дата обращения: 30.10.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tisbi. org. Электронный ресурс. URL: http://www. tisbi.org/resource/lib/elbook/TranslatTeor.htm#3 (дата обращения: 2.11.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tisbi. org. Электронный ресурс. URL: http://www. tisbi.org/resource/lib/elbook/TranslatTeor.htm#3 (дата обращения: 2.11.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Translit. Электронный ресурс. URL: http://www. translit.cc/ (дата обращения: 29.10.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Translit. Электронный ресурс. URL: http://www. translit.cc/ (дата обращения: 29.10.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
