<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-1000</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МУЖСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СТАРОСТЬ»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PECULIARITIES OF MASCULINE WORLD-IMAGE REPRESENTATION IN RUSSIAN, ENGLISH, GERMAN AND ITALIAN PROVERBS AND SAYINGS (BASED ON SEMANTIC GROUP “OLD AGE”)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Закирова</surname><given-names>Юлия Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zakirova</surname><given-names>Yu. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">fox113105@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>63</fpage><lpage>68</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Закирова Ю.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Закирова Ю.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zakirova Y...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1000">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/1000</self-uri><abstract><p>Понятия «мужественность» и «женственность» различны от языка к языку. Каждая лингвокультура вкладывает свою трактовку, что значит быть женщиной или мужчиной. Особенно интересно, как отображается такое универсальное понятие, как «старость». Ведь это не только биологическая, но и социальная категория, и в разных культурах образ старости конструируется и осмысляется по-разному. Задача данной статьи - рассмотреть, как отображается в «мужской» картине мира семантическая группа «Старость» в паремиях русского, английского, немецкого и итальянского языков.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The notion of feminity and masculinity is different in different languages. Each linguoculture has its own definition of these concepts. A very interesting part of the world-image of every language is how such a unique notion as “Old age” is being depicted as it is not only a biological but also a psychological and sociological category. This article aims to analyze how semantic group “Old age” is described in Russian, English, German and Italian masculine world-image.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>картина мира</kwd><kwd>паремия</kwd><kwd>семантическая группа</kwd><kwd>логема</kwd><kwd>подлогема</kwd><kwd>world-image</kwd><kwd>proverbs and sayings</kwd><kwd>semantic group</kwd><kwd>logema</kwd><kwd>sub-logema</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аникин В. Русские пословицы и поговорки. - М.: Худож. лит., 1988. - 431 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аникин В. Русские пословицы и поговорки. - М.: Худож. лит., 1988. - 431 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зимин В.И. Словарь тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТПРЕСС, 2010. - 688 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зимин В.И. Словарь тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТПРЕСС, 2010. - 688 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Giusti G. Dizionario dei proverbi italiani/ ed. by Teodor Flonta. - Firenze: De Proverbio, 1996. -154 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Giusti G. Dizionario dei proverbi italiani/ ed. by Teodor Flonta. - Firenze: De Proverbio, 1996. -154 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Henry G. A hand book of proverbs. - Lnd: H.G. Bohn, 1858. - 583 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Henry G. A hand book of proverbs. - Lnd: H.G. Bohn, 1858. - 583 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seiler F. Deutsche Sprichwqrterkunde. - Bremen: Dogma, 2012. - 446 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seiler F. Deutsche Sprichwqrterkunde. - Bremen: Dogma, 2012. - 446 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
