<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-1-75-83</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-10</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПАРАМЕТРЫ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ESSENTIAL PARAMETERS FOR TRANSLATING AN EXTRACTWITH HUMOROUS EFFECT</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Абаева</surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Abaeva</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">abaevaes@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский городской педагогический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow City University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>75</fpage><lpage>83</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Абаева Е.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Абаева Е.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Abaeva E.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/10">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/10</self-uri><abstract><p>Представленная статья посвящена передаче юмористического эффекта при работе с художественным текстом. Целью статьи является систематизация необходимых для учёта параметров. Автор, опираясь на теоретические разработки в области теории перевода, теории юмора, литературоведения, когнитивистики, теории текста, аргументированно выводит ряд существенных позиций на первый план. В качестве методов в работе, помимо анализа и синтеза, применялся гипотетико-дедуктивный метод, а также частично метод идеального моделирования. Предпринимаются попытки сгруппировать ряд необходимых параметров, а также продемонстрировать междисциплинарный подход к проблеме, что позволит отойти от одностороннего понимания передачи юмористического эффекта исключительно с лингвистической точки зрения. Теоретическая значимость определяется иллюстративным перечнем параметров, а практическая - возможностью использовать полученные данные как в практике преподавания перевода, так и при решении частных переводческих проблем.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with humorous effect translation in the literary text. The purpose of the article is to present a taxonomy of parameters which are essential to take into account. The author with the help of theoretical basis in such fields of knowledge as Translation Studies, Humour Studies, Literature, Cognitive Studies and Text Theory reasonably states the usage of some vital parameters. Such methods as analysis and synthesis, as well as hypothetico-deductive method and the method of theoretic modeling were applied. The author tries to arrange a number of essential parameters and illustrates a multidisciplinary approach to the problem. It allows us to turn away from understanding the humorous effect in translation as entirely linguistic prerogative. Theoretical relevance is supported by the list of parameters, and practical - by the opportunity to use the data in teaching practice, as well as in the practice of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>юмористический эффект</kwd><kwd>параметры</kwd><kwd>художественный текст</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абаева Е. С. К вопросу о функциях юмора в художественном произведении при проведении предпереводческого анализа текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2016. № 1. С. 8-15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Абаева Е. С. К вопросу о функциях юмора в художественном произведении при проведении предпереводческого анализа текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2016. № 1. С. 8-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абаева Е. С. Функциональные потери при переводе юмора (на примере произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода на английский язык Э. Бромфилдом) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 6. С. 79-84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Абаева Е. С. Функциональные потери при переводе юмора (на примере произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода на английский язык Э. Бромфилдом) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 6. С. 79-84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 3-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2017. 408 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 3-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2017. 408 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Приказчикова Е. В., Савченко Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 6. С. 74-79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Приказчикова Е. В., Савченко Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 6. С. 74-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Asimakoulas D. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun journal des traducteurs // Meta: Translators’ Journal. 2004. Vol. 49. No. 4. P. 822-842.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Asimakoulas D. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun journal des traducteurs // Meta: Translators’ Journal. 2004. Vol. 49. No. 4. P. 822-842.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brône G. Cognitive Linguistics and Humor Research // The Routledge Handbook of Language and Humor / ed. S. Attardo. New York: Routledge, 2017. P. 250-266.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brône G. Cognitive Linguistics and Humor Research // The Routledge Handbook of Language and Humor / ed. S. Attardo. New York: Routledge, 2017. P. 250-266.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Giora R., Fein O., Kotler N., Shuval N. Know hope: Metaphor, optimal innovation and pleasure // Cognitive linguistics and humor research / ed. G. Brone, K. Feyaerts, T. Veale. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015. P. 129-146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Giora R., Fein O., Kotler N., Shuval N. Know hope: Metaphor, optimal innovation and pleasure // Cognitive linguistics and humor research / ed. G. Brone, K. Feyaerts, T. Veale. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015. P. 129-146.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Netherlands: Springer, 1984. 284 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Netherlands: Springer, 1984. 284 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
